They were heavily burdened with blanket packs which were strapped to their shoulders они были тяжело нагружены вьюками одеял, которые были привязаны ремнями к их плечам. Head-straps, passing across the forehead, helped support these packs головные ремни, проходя по лбу, помогали поддерживать эти вьюки. Each man carried a rifle каждый мужчина нес ружье.
Английский язык с Дж. Лондоном. Любовь к жизни (рассказы) (fb2)
Насыщенность шрифта жирный Обычный стиль курсив Ширина текста px px px px px px px px px Показывать меню Убрать меню Абзац 0px 4px 12px 16px 20px 24px 28px 32px 36px 40px Межстрочный интервал 18px 20px 22px 24px 26px 28px 30px 32px. Запомнить меня. Регистрация Забыли пароль? Поиск книг. Последние комментарии Последние публикации.
Раз за разом он проживал этот момент. А этот момент раз за разом прожевывал и пережевывал его. Медленно, неспешно, тщательно, без особого удовольствия и удовлетворения. Все это было не ново, он уже где-то когда-то это видел.
Флибуста Книжное братство. Hungerton, her father, really was the most tactless person upon earth,-a fluffy, feathery, untidy cockatoo of a man, perfectly good-natured, but absolutely centered upon his own silly self. Мистер Хангертон, отец моей Глэдис, отличался невероятной бестактностью и был похож на распушившего перья неопрятного какаду, правда, весьма добродушного, но занятого исключительно собственной особой. If anything could have driven me from Gladys, it would have been the thought of such a father-in-law.